Grace to you and peace from God our Heavenly Father and Christ Jesus our Lord, who sends the Holy Spirit upon us that we may be one. Amen.
Confession time: I’m not good with languages. My pronunciation is terrible, I have no ear for accents, and, worst of all, I don’t devote the time to studying them that proficiency demands. It’s a shame, too, because I’ve always actually really liked languages, especially the history of how they evolve and borrow from one another. Over the past twenty years, I’ve studied French in middle school, Spanish in high school, German in college, and Greek and Hebrew in seminary.
In fact, I took a full two years of German in college. When my parents were stationed there my senior year, I excitedly went to visit them in Heidelberg, and I was confident that my semesters of anguish would producing stunning results. First night in country, we went out to eat at a local restaurant; I placed my order in my most polished Deutsch:
Ich moechte einmal Radler und ein Jaegerschnitzel bitte.
Grace to you and Peace from God our Heavenly Father and Christ Jesus our Risen Lord, who sends us the Holy Spirit, another advocate, to lead the Church. Amen.
Last Sunday, we read Saint Luke’s twin accounts of the Ascension, those scenes in which Christ led his disciples out away from the city and was taken up from the face of the earth. “Well now what?” they must have asked.
Question: The pastor called the Holy Spirit “she.” What’s up with that?
Language is tricky, translation trickier still, and translating language about God is trickiest of all. Relational terms like Father and Son, describing the First and Second Persons of the Trinity respectively, describe the intimate relationship between parent and child but in ways that can, at times, limit our understanding of the Triune God. Trickier still is how we understand the Third Person, the Holy Spirit, and what pronouns to use.